domingo, 29 de julho de 2007

Pares - Pairs

Nothing is meant to be alone.
Nada foi feito para viver sozinho.



1
PARES
(tradução)

Peixes beijam-se
pássaros voam lado a lado
e as asas vão para longe aos pares.
Dois se unem
e dois se amam
como pares na arca de Noé.
Mãos dadas,
abraços apertados
e longas pernas para a caminhada.
Todos são pares
e nada foi feito
para viver sozinho.

Voando para o Rio de Nova York, 21/04/02 – 00h32

PAIRS
for Ramsay Thurber

Fishes kiss,
birds flutter together
and wings can fly away
in pairs.
It takes two to bind
and two to love
like pairs in Noah’s arc.
Clutching hands,
enfolding arms
and long striding legs.
All are pairs
and nothing is meant
to be alone.

Boulder, April 12, 2002 – 11:45 a.m.

2
COMO RÛMÎ

Move-te o universo
e ele espera.

Senta-te ao pé da fonte
e espera.

Veste tua outra túnica
e sê visita de tua casa.

A vida despe andrajos
e te dá novo corpo.

Move-te a tua voz,
teu vento.

Anda pela vida em par,
para que não sejas sozinho.

NY, JFK, Sábado, 20/04/2002 – 21h59
Embarcando de volta para o Rio de Janeiro

LIKE RUMI
(translation)

The universe moves you
and waits.

Sit by the fountainhead
and wait.

Dress your other robe
and be your own guest.

Life sheds torn clothes
and gives you a new body.

You voice moves you,
the wind.

Walk through life in pair,
so you won’t live alone.

NY, JFK, Saturday, April 20, 2002 – 10 p.m.
Boarding back to Rio.


3
A PEDRA, O LIMO
para Carlos Felipe Moisés

Me surpreende
a fala.

Por onde passo,
revisito o ser
que sou
e ocupo o espaço,

portanto,
mudo e transformo
canto em palavra

para que vertam
os versos
como água.

Colhe a pedra
do rio
e espera o limo.

26/04/2002 – 23h07

THE STONE, THE MOSS
for Carlos Felipe Moisés
(translation)

Speech
astounds me.

Wherever I go,
I redress
myself
and take my place

so,
I change & transform
music in words

to make verses
drip
like water.

I pick up the stone
in the river
and wait for the moss.

April 26, 2002 – 11:07 p.m.

4
VERDE POEMA

Senta-te um pouco,
enquanto espera.

Nada se acelera
com tua pressa.

Vê a pausa entre as coisas,
porque todas formam arcos
numa arquitetura
engraçada.

Desce o olhar sobre tudo,
de tua varanda,
da janela aberta,
do pátio silente.

E espera se desprender
o poema
de onde se oculta.

27/04/2002 – 10h43

GREEN POEM
(translation)

Sit
while you wait.

Nothing rushes
because of your haste.

Watch the pause between things,
forming arcs
in a funny
architecture.

Look at everything
from your parlor,
your open window,
your silent backyard.

And wait for the poem
to come out
of the limb.

April 27, 2002 – 10:43 a.m.

5
OXI-TONO

Nada vive sem sua hora.
Ou o fardo ou a escolha.

Teimo em estar, mesmo só.

O mais longo dos dias
ainda está por começar.

Olha pela fresta a paisagem
e vê o que deixaste de fora.

Nada se perde em tua ausência.

Onde não estás,
te espera.

27/04/2002 – 13h55

OXI-TONE
(translation)

Nothing happens except when due.
Either the burden or the pick.

I insist in being, even alone.

The longest day
is yet to begin.

Look at the landscape through the slit
and see what you left outside.

Nothing is lost in your absence.

Wherever you are not,
is waiting for you.

April 28, 2002 – 1:55 p.m.


6
TOMANDO CHÁ
(tradução)

Acordo.
O vento
move minha alma
e me faz sonhar.
Subo e desço.
No entanto, sei que as almas
foram feitas para vagar.
Sopros tolos.
Tudo pára
e o vento se move.
Céus.
Quanto mais profundo o amor,
mais calmo será, diz Rûmî.
Aquiete-se.
E terá alegria.
Pare.
E encontrará descanso.
Não pense.
Apenas uma benção pode ser vista
e ouvida.
Não duvide.
O sopro imóvel
sussurra no silêncio.
Ouça:
o amor não produz nenhum som.

Nova York, 18/04/2002 – 21h05
Starbuck's Coffee 5th Ave x 33rd St. ao lado do Empire State Building

DRINKING TEA

Awake.
The wind moves
stirs my soul
and I wander.
Up & down.
Yet souls were made to wander.
Foolish beams.
Stillness in the air
which moves the wind.
Skies.
The deeper love is,
the calmer it will be, says Rumi.
Move not.
and there will be joy.
Stir not.
and there will be comfort.
Think not.
Only a blessing can be heard
and seen.
Doubt not.
The unmoving breath
whispers in silence.
Listen:
love has no other sound.

New York, April 18, 2002 – 9:05 p.m.
At Starbuck’s on 5th Ave x 33rd St. next to the Empire State Building


7
HÁ UMA LUA
(tradução)

Há uma lua dentro de cada
ser humano, diz Rûmî.

E assim ela brilha, pois o sol a ilumina.

Deixemos que a lua seja, sempre mudando seu rosto,
um suspiro de adeus e o frescor do orvalho.

Veja que maravilha é o Homem. As estrelas se movem
por causa dele e, ele, por causa das estrelas.

Possam os céus existir enquanto ele viver.

Rio, 24/04/2002 – 18h10

THERE’S A MOON

There's a moon inside every
human being, says Rumi.

And so it shines for the sun lightens its orb.

Let the moon be, constantly changing its face,
as a sigh of farewell and dew.

See the wonder of man. Stars move
because of him and he because of stars.

May all skies last as long as he does.

April 24, 2002 – 6:10 p.m.

8
A CLARICE

A vida não começa
no primeiro passo.

Começa no segundo
quando aprendemos
o equilíbrio
entre este instante
e o outro.

Começamos o segundo movimento
apenas com a certeza do primeiro.

Então, a vida começa,
por ser inevitável.

Letras e Expressões, 4/04/2002 – 19h33

TO CLARICE LISPECTOR
(translation)

Life does not start
on the first step.

It starts on the second
when we learn
the balance
between the first
and the next.

The second starts
just because of the first.

Then, life starts,
as it is inevitable.

April 4, 2002 – 7:55 p.m.


9
VARREU-SE A TERRA

Varreu-se a terra
e desci à outra entranha,
fosca visitação de Hades,
barco singrando o rio
levando o fardo escuro.
Braçadas de sortilégio
varrem-se as horas
das falas – o que foi será
sempre o olvido.

Rio, 26/04/2002 – 8h50

THE LAND WAS SWEPT
(translation)

The land was swept
and I went down the enthralling earth
a dim visitation of Hades
a boat sailing a river
bearing a dark burden
swimming across spells
sweeping hours
of speech – what has been
will always be oblivion.

São Paulo, May 4, 2002 – 2:28 a.m.


10
ALÉM DA MANHÃ

Trinta de abril e o tempo não passa.
Febre e pensamento se misturam
além da minha vontade.
Viajo por sensações
aquosas, invado margens incertas,
todas as vozes se cansam e calam.
Resta-me olhar o horizonte,
que, impávido,
apenas se estende.
Revisito o presente,
único momento preciso,
entre fímbrias passadas e futuras.
Estancamos no hoje.
Nada há, agora que amanhece,
que meus olhos possam ver novamente.
Restam as palavras.
Fecho os livros, tão cansada,
e espero, somente,
que me deixem dormir.

Rio, terça-feira, 7 de maio de 2002 – 6h06

BEYOND MORNING
(translation)

April thirtieth and time slows down.
Fever and thoughts mix together beyond my will.

I travel through liquid sensations, invade uncertain banks,
all voices get tired and shut up.

I can only watch the horizon,
that motionless lays before me.

I revisit the present,
the only precise moment,
between past and future mists.

We are stuck in today.
There's nothing, now that it is dawning,
my eyes can see again.

There are words left.

I close the books, feeling so tired,
and wish I can sleep.

Rio, May 7, 2002 – 6:06 a.m.

11
A IDÉIA DE TI
para Mano Melo

Serás, oposto aos mares, o que fui,
aquilo que vive,
oscila como um pêndulo,
mergulha reticente em tua memória
e te escuta.

És, perdido de tua casa,
a flâmula estendida aos céus
e vives a eternidade,
a idéia que tens de ti e de Deus.

Rio/Axe Sante/terça/7-05-02/23h35

WHAT YOU THINK
for Mano Melo
(translation)

You will be, unlike the seas, like me,
living,
a moving pendulous,
reticently plunging in your memory,
while listening to you.

Away from home, you are
a flag waving in the skies
and you live eternity,
what you think of yourself and of God.

Rio/Axe Sante/terça/7-05-02/23h35


12
ANTES, O VENTO
para Claufe Rodrigues

Antes
havia o vento
que revolvia os cabelos
e o olhar num horizonte
estático e penso,
um sinal de manhãs antigas
ainda esquecidas em teu rosto.

Antes éramos outros
e não nos lembrávamos de nós.

Hoje, sim.

Rio/Axe Sante/quarta/8-05-02/00h05

BEFORE, THE WIND
for Claufe Rodrigues
(translation)

Before
there was the wind
revolving our hair
a look over a static and pending
horizon
a sign of older dawns
still forgotten on your face.

Before we were different
and couldn’t remember who we were.

Today, we do.

Rio/Wed/May 8, 2002/12:05 a.m.


13
TEMPO
(tradução)

O tempo se espalha sob sombras e não somos mais nós mesmos.
Nossos desejos correm rio abaixo e vão além dos horizontes.
Os caminhos nos levam a nenhum lugar.
Fechamo-nos em nossas vontades.
As margens do tempo deixam passar nossa ânsia como brisas e luzes.
Selem as portas do amanhã.
Chegaremos de qualquer modo ao destino.

Sábado, 18/05/02 – 14h44

TIME

Time rests in poor shadows, but we don't belong there.
Wishes flow on rivers bends and lie beyond horizons.
Paths guide us to nowhere.
We are clustered in our straits.
Rims of time let longings pass as breezes and light.
Shut the doors of tomorrow.
We’ll travel to our destiny unbound.

Saturday, May 18, 2002 – 2:44 p.m.

14
PASSADO A LIMPO
para Tavinho Teixeira

Abençoa-te a morte, a farsa,
o mote a decifrar o pleno,
loquaz,
enquanto verte orvalho
entre teus dedos, tenazes,
com a cifra de ontem
a pagar o hoje.

Abençoa-te a tua casa,
a mãe, a família,
teu irmão que te fala,
oblíquo,
o que nunca esqueceste
e és.

Ouve-te a sombra e tua mão
é mais bela em seu dorso,
o côvado recolhido
a medir a arca.

Verás a vida de perto,
peixe no aquário, decerto,
como um cintilar de lâmina,
única voz viva no escuro.

Laça teu infinito na vastidão
que habitas.
Serás aqui o que sempre foste:
perene.

21/05/2002 – 22h21

START ANEW
(translation)

Blessed is death, the farce,
mottoes deciphering the wholeness,
eloquent, as dew drops gush between your fingers,
tenacious, yesterday’s cipher paying today’s.

Blessed is your house,
your mother, your family,
your brother telling you,
obliquely, what you’ve never forgotten
and what you are.

Your shadow listens to you
and the back of your hand is more gracious,
the coves collected measuring the arch.

You’ll look at life in the eye,
a fish in the bowl, for sure,
a glaring blade,
the only living voice in the dark.

Lace the infinite in the vastness you inhabit.
You’ll be what you’ve always been:
unceasing.

May 21, 2002 – 10:21 p.m.

15
A FRONTE DO IRMÃO

Beijo a fronte do irmão que, distraído,
esquecera do sangue que lhe corre,*
o mesmo sangue que alarga as veias
e vem abundante jorrar sobre a testa,
sangue lama do cotidiano,
que não lhe basta.

Beijo a fronte do irmão que me toma a mão
e se esquece do rio que segue coração adentro,
voz feroz de um rugido que não pára,
outra mão que segura a minha.

Venho todo dia e lhe beijo a testa:
a frondosa vinha de seu sabor antigo,
sem amargor que lhe atravesse o peito
– só o olhar que me reconhece à espreita.

24/05/2002 – 00h11
*Tavinho Teixeira

MY BROTHER’S FOREHEAD
(translation)

I kiss my brother’s forehead, who, unwillingly,
forgot his flushing blood,*
the same blood pulsing through his veins
and flooding his forehead,
every day’s muddy blood,
never sating him.

I kiss my brother’s forehead who takes my hand
and forgets the river flowing through his heart,
a ferocious voice of an unceasing roar,
his other hand holding mine.

I come everyday and kiss his forehead:
the abundant vine of an long time taste,
no grief piercing his chest
- just the eye prying me at a glance.

Rio, May 24, 2002 – 00:11 a.m.
*by Tavinho Teixeira


16
TEU SONHO

Teu sonho é a carne alvíssima
de teu negror,
o verme de minha hora,
que passa
e não passo de outra aurora
além de hoje,
porque a hora, que é larga, me esquece
em sobressalto
e resto como ficam as mortes todas,
corpo esquecido
em sua fartura de nácar.

Me ouve, que desço ao colo
da mãe última,
a terra que é semente
e destino,
tarde celebrada e nua.
Visto olhos que não tenho
e a vala de teu desejo te toma.
Vai outra vez ao desterro
e embriaga-te uma vez mais
de desassossego.

22-24/05/02 – 18h48-1h29

YOUR DREAM
(translation)

Your dream is the whitest flesh of your darker being,
the worm of my hour which passes by
and I won’t survive another dawn besides today’s,
because this hour, so large, forgets me, uneasy,
and I rest as all deaths rest,
a forgotten body in a nacre fullness.

Listen to me, that I climb down
to the last mother’s embrace,
the land which is seed and destiny,
a celebrated and bare afternoon.
I dress eyes which I are not mine
and the ditch of your desire takes you.
Exile yourself once more
and inebriate again
in restlessness.

22-24/05/02 – 18h48-1h29


17
DIA DO CAFÉ

Colheres e xícaras bem pequenas,
em que bebemos sem pensar,

grãos torrados e moídos tomam
a forma líquida e derramam-se,

uniformes, água benta e escura
de um ato de comunhão.

Bebemos café, juntos ou sozinhos,
num gesto de contrição.

Comemos o pão, o biscoito
e damos lugar ao pensamento.

O café nos convida a sonhar.

Como meu avô, que de um grão
fez uma máquina,

daquele que o plantava na colheita,
sacas e mais sacas de riqueza,

o aroma antigo a nos visitar a toda hora.

Bebe com o café a nossa história,
de uma terra que tem nome de planta,

um ardor que está no fogo e na fumaça,
na paisagem imutável de outras eras.

Desce ao chão do tempo e colhe os grãos
no terreiro de café, as negras mãos.

Verte o espesso caldo de irmãos,
que juntos bebem e juntos sonham.

Rio, 24 de maio de 2002 – 10h20 – Dia do Café

COFFEE POEM
(translation)

Tiny coffee spoons and coffee cups,
in which we thoughtlessly drink,

roasted and grounded grains
become liquid and pour,

uniformly, a sacred and dark water
of a communion act.

Together or alone, we drink coffee
in contrition.

We eat the bread, the biscuit,
and give way to thought.

Coffee makes us dream.

Like my grandfather, who from
a grain built a machine,

of whom planted it in the crop,
sacks and more sacks of riches,

the old aroma visiting us all the time.

Drink coffee with our History,
of a land which has the name of a plant,

an ardor that lives in the flame and the smoke,
in the immutable and ancient landscape.

Go back in time and pick up the grains
from the coffee yards, with black hands.

Pour the thick infusion of brothers,
who drink and dream together.

Rio, May 24, 2002 – 10:20 am – Coffee Day


18
DEMORADA HORA

Vaga-lumes em tua língua
quando em meu ouvido,
esclarece o mistério.*
Mistério que se mistura
ao que se ilude, onde
farta, a mão não mais sacia.

Pêlo de teu peito, arredio,
esconde a lavra tardia de hoje.
Vela os dias como ontem
e não te esqueças de voltar.

Vertem as frias ondas em teu dorso,
dançamos a viração das marés,
lambendo as faces de carmim.

Minhas quedas d'água te inundam
os charcos de tua demorada hora.

3h35 – 25/05/02
*mote de Tavinho Teixeira

LONG HOUR
(translation)

Fireflies of your tongue,
when in my ears,
clear the mystery.*
A mystery mixed
to the illusion, where
sated, the hand can no longer satisfy.

The hair of your chest, aloof,
hides today’s late making.
Wake the days as yesterday
and don’t forget to come again.

The cool waves flow on your back,
we dance with the sea tides,
licking the crimson faces.

My waterfalls flood
the pools of your long hour.

25/05/02 – 3h35
*lead by Tavinho Teixeira

19
POEMA DE LUA CHEIA

Molho as mãos nas águas do rio,
sinto o arrepio das gotas pelos meus dedos
e lembro de outros dias menos lentos.

Ó, Heráclito, em qual dos teus rios devo banhar-me?*

Rio de mil correntezas, onde o mar, que me aguarda?

25/05/2002 – 3h53 / 26/05/2002 – 2h43 / 15h19
*verso de Tavinho Teixeira

POEM BY THE FULL MOON
(translation)

I dip my hands in the river waters,
feel the chill around my fingers
and remember other less lazy days.

O Heraclitus, in which of your rivers should I bathe?*

River of a thousand rapids, where’s the sea waiting for me?

May 25, 2002 – 3:53 a.m. / May 26, 2002 – 2:43 a.m. / 3:19 p.m.
*lead by Tavinho Teixeira


20
VEZES

Me perco em tuas profundas ranhuras
teus dentes dilacerando o caos
fonte de males e fomes
meus tantos lances arrebatados e escusos
nada diante do pedestal.

Nada sei de tuas penumbras e entranhas
ser lancinado em azul
sombra projetada sobre sobrados
de varandas esquecidas no escuro.

Volto tantas vezes meus olhos para onde estás.
São lentos os passos e a viagem longa.

Nada tinge o cetim.
Vidas incólumes, até que se comece.

11h47 – 27/05/2002

TIMES
(translation)

I’m lost in your deep furrows
your teeth tearing the chaos
source of evils and hungers
my so many enraptured and secret risks
nothing else before the pedestal.

I know nothing of your shades and core
a being of poignant blue
a shadow projected over houses
and porches forgotten in the dark.

I turn my eyes so many times to where you are.
Slow are the steps and the travel long.

The satin is unstained.
Unhurt lives, until it begins.

May 25, 2002 – 11:47 p.m.



21
ODE AO OCASO

Construo uma ode para teus pequenos risos

a curva de teu ombro
a pele fina

contorno maleável
incandescente

o verso porejando imagens
a vida posta em tuas mãos
em viagem.

Não resisto outra vez
construir teu lábio

a floresta espessa de teu pensamento
a nau circunscrevendo a ilha

a foz de tua garganta
vertigem

a noite enrubescida em tuas
clarabóias descobertas

a passar os dias a navegar as horas,
doce tempo de tua voz silente,

véu de ocaso e vastas vidas.

Rio, 10/05/02 – 16h15

ODE TO THE SUNSET
(translation)

I build an ode to your soft laughter

the curve of your shoulder
the thin skin

docile contour
incandescent

the verse perspiring images
life placed in your hands
traveling along.

Once more I won’t resist
to form your lips

the dense forest of your thought
the vessel encircling the island

the mouth of your throat
vertigo

the night blushed through open skylights,

passing the days sailing the hours,
honeyed time of your silent voice,

a sunset veil and vast lives.

Rio, May 10, 2002 – 4:15 p.m.


22
DIA DA QUEIMA
Nem todo ser me desperta a fala.

Todos os dias tornam-se libelos,
traços rasgados de puberdade,
laivos e arroubos de uma catedral aérea.

Já fui louca, já fui santa
e hoje pairo acima das nuvens
como deusa apocalíptica das guerras.

Que outra santa guerreou?

(Hoje, dia em que Joana queimou
na fogueira como bruxa
há mais de 500 anos,
a justiça é redimida e parca.)

As mesmas preces são ditas,
os mesmos anjos acodem,
as mesmas vozes falam
dentro de minha cabeça
e não estou louca.

Falai, falai comigo!
Eu, Joana, vos ouço.

30/05/2002 – 14h04

BURNING STAKE
Not every being stirs my tongue.

Every day is a libel,
torn traces of puberty,
specks and ravishment
of a flying cathedral.

I’ve been mad, I’ve been saint,
and today I fly above the clouds,
an apocalyptic goddess of wars.

Which other saint fought in a war?

(Now, on the day Joan was burnt
at the stake as a witch
more than 500 years ago,
justice is redeemed and poor.)

The same prayers are said,
the same angels attend,
the same voices speak
inside my head
and I’m not mad.

Speak, speak to me!
I, Joan, can hear you.

May 30, 2002 – 2:04 a.m.
(St. Joan of Arc’s Day, May 30, 1431)
(translation)



23
VASTO CORAÇÃO
A Fernando Fiorese

Um pêndulo oscila, como em um relógio,
marcando a passagem do tempo.
Enquanto vai e volta, o olhar descansa
em sua imagem móvel, dando lugar ao sonho.

Não se apresse nem nada tema.
Tudo tem sua hora e seu modo.
Se o coração se aquieta, deixa-o.
Se ele se enternece, acredite-o.

Aprenda com ele a viver.
Batidas compassadas, idas e voltas,
e pausas.

A vida cabe no coração e o coração, na mão.
Ele e teu punho fechado têm o mesmo tamanho.
O que cabe em tua mão?
É a mão que estendemos
e com que amparamos o amigo
e no coração guardamos os maiores amores.

Todos cabem, como caberiam dentro da mão.
Que vasto é o oceano que passa pelo coração.

1/06/2002 – 13h53

VAST HEART
World, world vast world,
vaster is my heart.

Carlos Drummond de Andrade

A pendulum swings, like in a clock,
ticking the passage of time.

While it moves back and forward, the eye rests
on its immovable image, giving room to dreams.

Don't rush and do not fear.
Everything has its time and ways.

If the heart is still, leave it alone.
If it is touched, believe it.

Learn to live from it.

Paced beats, coming and going,
and pausing in between.

Life fits in the heart and the heart, in one hand.
The heart and the fist are the same size.

What can you hold in one hand?

We stretch it to help a friend
and inside the heart we keep our deepest loves.

All fit in the heart, as they would in one hand.
How vast is the ocean that runs through the heart!

June 1, 2002 – 1:53 p.m.
(translation)

24
TARDE
A saudade adoece tua imagem,
desenhada em nuvens, nessa tarde.
Victor Farinha

Descem, abismais, sobre mim, as nuvens
e teu corpo,
detendo-me, as mãos sobre meu rosto,
deslizando por mim,
tua respiração e teu fôlego,
um céu fosco que se apaga lentamente,
enquanto cerro os olhos.

Incrusta-me nesta hora em que tudo cessa,
cede-me a mão e teu ouvido,
despe o torvelinho de um instante
e pousa sem me veres ou esperar-me.

O tempo corre entre as margens do dia
que desperta.

2h53 – 5/06/2002

AFTERNOON
Longing ails your image,
traced in clouds this afternoon.
Victor Farinha

Abyssal, the clouds and your body
come over me,
your hands holding my face,
sliding down,
your breath and breathing,
a dull sky slowly dimming,
while I close my eyes.

Incrust me in this hour when everything ceases,
lend me your hand and your ear,
strip the swirl of the instant
and rest without seeing or waiting for me.

So time runs between the margins of a waking day.

2:53 a.m. – June 5, 2002
(translation)


25
A LÁGRIMA

Não te beijarei
pelos teus olhos(*)
somente.
Te beijarei por tua boca
que contém o maná
dos deuses derramado
por tuas sílabas.
Recolherei as palavras
de tua língua
e teus beijos terão o gosto
de favos
depositados ao pé
do Ararat.
Tudo principia em teus lábios
e continua em teus olhos
a verter a lágrima
que sorvo de ti.

17h14 – 6/06/2002
(*) mote de Tavinho Teixeira

THE TEAR

I won’t kiss you
for your eyes(*)
only.
I’ll kiss you for your lips
that hold the gods’ manna
spilled over your syllables.
I’ll gather the words
from your tongue
and your kisses will taste
as honeycombs
placed at the foot
of the Ararat.
All starts on your lips
and continues in your eyes
dropping a tear
I drink from you.

June 6, 2002 – 5:14 p.m.
(*) line by Tavinho Teixeira


26
O QUE ÉS
Serás o que já és e o que eu sempre soube.
Mano Melo

Se sou o que me tornei
e és o que sempre foste,
quando me tornei mais?

Quando, sem me dizer,
te tornaste o que és?

A eternidade pousa
a teus pés
- pássaro amanhecido e ermo.

Seremos o que já somos
e nunca soubemos.

12/06/2002 – 3h18

WHAT YOU ARE
You’ll be what you already are, as I’ve always known.
Mano Melo

If I am what I have become
and you are what you have always been,
when have I become more?

When, without telling me,
have you become what you are?

Eternity lies
at your feet
- early and solitary bird.

We’ll be what we already are
and we never knew.

June 12, 2002 – 3:18 a.m.


27
HABITAT

Tua casa te habita.
Veste teu véu e forma um arco de vigas góticas.

Verte o olhar em vôo
de vastos aléns e horizontes próximos.

Nada te vigia a hora
e tudo está côncavo e oco.

Vagas por caminhos outros
que traçam passos que se cruzam.

Tu e tua casa se pertencem.

Pertencem a ti e a todas as coisas
que vivem.

12/06/2002 – 4h53


HABITAT

Your house inhabits you.
Dress a veil and build yourself a gothic arc.

Look around into a
long vastness and a near horizon.

Nothing watches your time
and all is hollow and empty.

You walk along many roads
tracing these crossing steps.

You belong here.

Everything belongs to you and to all living things.

June 12, 2002 – 4:53 am
28
TECER

há surpresas
que se escondem
a cada dia.

há vidas que crescem juntas
como veios
de um mesmo seixo.

vivemos
e crescemos
como heras no muro
tecendo a mesma superfície
pura.

12/06/2002 – 23h05


WEAVING

We live surprises
every day.

Lives move together
as veins
on a same pebble.

We live
and grow
like ivy on the wall
weaving on the same pure
surface.

June 12 2002 – 11:05 p.m.


29
MARALTO
para Fernandinha Correia Dias

Cobre os oceanos
com teus cantos,
sereia núbia,
ninfa grega,
deuses curvam-se
e abrem mares
à tua passagem.

Tece o manto com
que envolves o amado.
Ata-o à erva que cresce
no caminho.
Toma-o, por te dares
e deixa-o ser, febril e mítico,
a harpa de tua voz.

Rio, 13/06/2002 – 14h06


HIGH SEA
for Fernandinha Correia Dias

Enfold the oceans
with your singing,
Nubian mermaid,
Greek nymph,
gods curve
and open the seas
for you.

Weave the cloak
in which you wrap your beloved.
Tie him to the grassland that grows
beside the road.
Take him, for your giving,
and let him be, feverish and mythic,
the harp of your voice.

Rio, June 13 2002 – 2:06 p.m.

30
RUMO
Preparava, desapercebido, talvez,
os sulcos sobre a terra,
arado ceifando a rima
que o próprio braço esmera.
Tavinho Teixeira


Toma minhas feridas,
fendas que não cicatrizam,
risos guardados em livros,
emudecidos e imersos.

Toca a música que ouço,
spala de minha orquestra
stacatto
ma non troppo.

Demora-te em mim,
trava comigo a batalha,
escreve a palavra
seca no papel.

Canta a última vez,
fados, lamentos, cantigas
e ouve, no eco,
a canção esquecida.

Rio, 17/06/02 – 1h54

BEARINGS

Take my wounds,
fissures that won’t heal,
laughters kept in books,
silenced and plunged.

Play the music I hear
spalla in my orchestra
stacatto
ma non troppo.

Take your time with me,
fight me in a battle,
write the dry word
on a piece of paper.

Sing for the last time,
fados, laments, ballads,
and listen, in the echo,
to the forgotten song.

Rio, June 17, 2002 – 1:54 am
(translation)

31
ORAÇÃO

Te ergui,
como te ergo em solilóquio,

fausto, imantado relevo,
veios de altares e silêncios,

cosmos em volta de teus dedos,
lúdico caos em louvor,
flamas que orbitam,

pequenos trapézios
circunflexos,
mandalas múltiplas,

vácuos onde precipitam
horas – dízimos, palavras
suspensas.

Ergo-te em cálice
e em ti cabem milênios.

27/06/02 – 23h55

PRAYER

I lifted you,
as I lift you in soliloquy,

magnificent, magnetized relieve,
altar seams and silences,

the cosmos around your fingertips,
a blessed playing chaos,

orbiting flames,
small bent trapezes,
multiple Mandalas,

hollows where hours
hasten – tithes, suspended
words.

I lift you in a cup
and you contain millenniums.

27/06/02 – 23h55

32
MAIS AMOR

Há mais amor embaixo de tuas unhas
do que em toda terra lavrada.
Há mais amor nos beijos que não dás,
do que em todas as palavras que escrevemos
um ao outro.

12/03/2002 – 18h41

MORE LOVE

There is more love under your nails
than in all ploughed land.

There is more love in the kisses you can’t give,
than in everything we write to each other.


March, 12, 2002 – 6:41 p.m.

33
A ETERNIDADE DO HOJE
A literatura, como toda arte,
é uma confissão
de que a vida não basta.
Fernando Pessoa

Esquece
a tarde, o dia,
a mó,
a vida sonolenta
que deixamos para depois,
a urgência de adiamentos,
natureza recortada em álbuns
de fotografias.
Esquece o sortilégio,
a guerra, porquê fazemos
tudo e deixamos para mais tarde.
Tudo é escasso e precário,
como a docilidade da esfera.
Não há poesia para o nada.
Só para o que contemos
em excesso.

11/07/2002 – 23h54

ETERNITY TODAY
Literature, like any art,
is a confession that life itself
is not enough.
Fernando Pessoa

Forget
the afternoon, the day,
the millstone,
the sleepy life
we let go,
the urging for delays,
nature clipped in photo
albums.
Forget the sortilege,
the war, why we do
everything and postpone it.
All is scarce and doubtful
like the docility of the sphere.
There’s no poetry for nothingness.
Only for what we have
in excess.

July 11, 2002 – 11:54 p.m.


34
EM SEU NOME

Em seu nome
há uma aurora,
um começo
de manhã.

Em seu nome
celebro a existência,
a vida opulenta,
carregada nos braços.

Em seu nome inscrevo
o meu, dia a dia,
para que nos restem
as noites célebres
em manhãs sempre
por vir.

12/07/2002 – 15h56

IN YOUR NAME

In your name
there’s a morning,
a crack
of dawn.

In your name
I celebrate existence,
a plentiful life,
held in arms.

In your name, I inscribe
mine, day by day,
so the wondrous nights
may remain
in ever coming
mornings.

July 12, 2002 – 3:56 p.m.


35
DÁ-ME
Dá-me o prazer
das pequenas coisas,
como se as tivesse tido -
mesmo sem poder tê-las,
como se as tivesse.

26/04/2002 – 18h45

I WISH

I wish I had the pleasure
of the smallest things,
as if I had them –
even not having them,
as if I did.

April 26, 2002 – 6:45 p.m.


36
CÍRCULO

Basta-te a fome.
Ergues a mão
e colhes o fruto rompido.

Teus olhos contêm
a claridade maior
e o infinito que busco
nos versos que escrevo.

Leio as linhas de tuas mãos,
por onde correm cursos d’água,
veios de ouro em monolitos de jade.

Corre os olhos pelos livros
na estante.
Busca a palavra que queres
reter.
Cantos sem tua voz,
movimentos de mãos
conduzindo a música.

O tempo te ergue.
Já não és mais só.

20/07/2002 – 4h59

CIRCLE

Hunger is enough.
You stretch your hand
and pick up the ripe fruit.

Your eyes hold
the fullest brightness
and the infinite I seek
in the verses I write.

I read the lines in your palms,
where water streams flow,
golden veins in jade monoliths.

Run your eyes through the books
on the shelf.
Search the word you wish
to keep.
Voiceless songs,
your hands moving
to the music.

Time lifts you.
You’re no longer alone.

July 20, 2002 – 4:59 a.m.

37
LONGO POEMA

Nunca.
Na aparência de formas,
ecos passam sobre o asfalto
– boca entreaberta
e móvel –
esse curso de rio que deságua.

Move-te
mais em torno de ti
do que a terra à volta de
si.

Tudo que tentas, erra.
Erra a mão sobre o cajado,
as sandálias cheias
de pó.

Tocamos a água que se move
sobre o rosto de hera.
Mergulhamos.
Fonte de riquíssimos favos,
algodão sobre meus seios,
medula,
talho e ferida.

Deserto,
manto de quintessências
de tâmaras secas.

O esplendor dos olhos,
em seu desejo.

Verso revertido
à sua própria concha,
habitando o oco
sem preenchê-lo.

Bebe
outra vez de tua mão,
eólico esboço,
perfil,
a noite entrecortada
de sussurro.

Verte. Outra vez
a espera em teus degredos.
Flores no vaso
azul.

Espera. Nada.
Ninguém.

Nem mesmo a voz
que tens.

17/08/2002 – 23h17


LONG POEM

Never.
In the shape of forms,
echoes pass over the asphalt
– half-open and moving
lips –
a flowing river course.

You move about
yourself more
than the spinning
Earth.

All you try, errs.
A wandering cane,
and dusty
sandals.

We touch the moving water
over an ivy face.
We dive.
A fountain of rich honeycombs,
cotton on my breasts,
the spine,
cut and wound.

The desert,
cloak of quintessence
of dried dates.

The splendor of
desiring eyes.

A verse reverted
to its own shell,
inhabiting the hollow
without filling it.

Drink
once more from your own hand,
a windy outline,
profile,
night interrupted
by lisping sounds.

Pour. Once more
the waiting in your exiles.
Flowers in the blue
vase.

Wait. For nothing.
For nobody.

Not even your own
voice.

August 17, 2002 – 11:17 p.m.


38
VERBO

Verbo.
Tens o primeiro
nome.

Varres de tua
penumbra
o sal da boca,
língua, visgo,
vãos.

Linhas, falsos
ventos,
vôos de Turner,
alfombras,
vazias mãos.

Cascalho
verde, húmus
de rio,
beira de paisagem,
mares internos,
terra por onde
passam
e voam pássaros.

Nódoas
sem termos
esquecido
os nomes.

Rio, 13/10/2002 - 00h23

VERB

Verb.
Yours the first
name.

Sweeps from your
shadow
the salt from your mouth,
tongue, lime,
voids.

Lines, false
winds,
Turner's flights,
meadows,
empty hands.

Green
gravel, river
humus,
edge of landscapes,
inner seas,
land where
birds fly
and pass by.

Marks,
yet
knowing
the names.

Rio, October 13, 2002 - 12:23 a.m.


39
SOMBRAS

Sombras deslizam
sobre teu colo
de âmbar.

Derrama-se a luz
sobre a pele
mais amada.

Há um círculo
em que te sustentas
imóvel.

E em torno dele
me disponho
eterna.

12/01/2003 – 18h03

SHADOWS

Shadows drift
over your amber
breast.

The light pours
on your most
loved skin.

There’s a circle
in which you stand
unmoving.

And I stay
around it
forever.

January 12, 2003 – 6:03 p.m.

40
MAR

E veio o mar,
moveram-se as águas
como em solfejo,
respirando as ondas as vagas
todas, móveis, tácitas,
em frêmito e brandas
e nada restou de suas curvas
mansas, águas por serem
longas, veio o mar
e cobriu a areia.

2/02/2003 – 00h10

SEA

And the sea came,
the waters moved
in solfeggio,
waves breathing in restless
billows, tacit,
shuddering blandly,
nothing left of its soft
curves, long spread waters,
so the sea came
and covered the sand.

February, 2, 2003 – 12:10 a.m.

41
DEPOIS

Jamais haverá um dia como depois.
Depois de conhecer-te,
depois de esperar-te, depois.
Nada mais importará como antes.
Depois de ver-te, terei mudado.
Minhas mãos terão um novo tato
e a boca, outro gosto.
Jamais terei a vida como a tenho.
Terei um novo júbilo
e, depois de ter-te,
serei outra.

22h16 – 27/12/2003

AFTERMATH

Nothing will ever be like the aftermath.
After meeting you,
After waiting for you – afterwards.
Nothing will matter as before.
After seeing you I will have changed.
My hands will have a new touch
And my mouth a new taste.
Life will never be the same.
I'll have a new joy
And, after loving you,
I'll be new.

December 27, 2003 – 10:16 p.m.

42
SE AMO

Se amo,
eu não minto.
Lava-me por inteiro
a fartura de meu amor ritmado.
Eis-me próxima de teu corpo,
calêndula curando a pele,
visgo de flores,
mandrágoras,
o relevo de tuas mãos
sobre as ancas.
Posso partir-me ao meio
indecisa,
vida,a glosa de tua fala.
Eis-me,
porque me tens.

Rio, 5/03/2004 - 00h02

IF I LOVE YOU

If I love you,
I don't lie.
Wash me wholly
the abundance of my rhythmic love.
Here I am near you,
marigold balming your skin,
sap of flowers,
mistletoe,
the outline of your hands
over my hips.
I may break in two,
unknowing,
life, the gloss of your speech.
Here I am,
because I'm yours.

Rio, March 5, 2004 - 12:02 a.m.

43
IMENSO OCEANO

Minha alma é um imenso oceano.
Navego por ele à noite,
sem luz para me guiar,
sem estrelas que me apontem
o destino,
sem música senão o mar.

Batem as ondas no casco
da nau que singra adiante,
para onde se põe o sol.

Minha alma me chama.
À beira dessas águas vivem outras terras,
vertem outros risos e outros prantos.

O olhar sempre no horizonte, para onde
vão-se os mercadores, guerreiros
e viajantes.

É minha a terra que lavro,
é meu o mar que não domino,
mas que me acolhe como a um filho.

Se vivi para vir aqui e ver o que vi,
Deus está comigo.

6/08/2002 – 13h54

MY SOUL A WIDE OCEAN

My soul a wide ocean.
I sail there by night
no guiding light
no loading star,
which would point to my destiny,
and I have only the sea as my tune.

The waves crash upon the hull
of a boat forwarding forever
on her quest for the downing sun.

My soul calls for me.
There are other lands at the edge of those waters,
where other tears flow, and merriment.

My watch is the horizon thither
go the traveler, warrior
and merchant.

This is my plowing ground
my untamed sea
though embracing me tight as if I were a son.

If I lived to come here, seeing what I saw,
God must be in me.

August 6, 2002 – 1:54 p.m.
(translated by Denis Borges Barbosa)


44
ANTES DO SILÊNCIO

Antes
havia um silêncio
que eu não conhecia.
Um murmurar,
um lento girar de olhos,
visões de cânticos,
vozes dentro de uma circunferência
de fogo.
Havia um silêncio tocado
pela espera,
um templo encerrado em pedra,
um oco não preenchido
por pétalas,
atento a um marulhar
de conchas,
vento por entre folhas.
Erguemos um jardim
para a última paisagem
que nos perpetue
além de nós.

17/04/2004 - 17h24


BEFORE THE SILENCE

Before
there was a silence
I did not know.
A rustle,
slow moving eyes,
visions of hymns,
voices in a circle of fire.
There was a silence touched
by the waiting,
a temple in the stone,
a void of petals,
listening to a ruffling of shells,
wind running through the leaves.
We build a garden
for a last landscape
to keep us forever.

April 17, 2004 - 5:24 p.m.